3 ans au Japon

La vie trépidante d'une Desperate Housewife à Tokyo.

05 avril 2008

Daijobu

Daijobu... ce mot que je n'avais jamais entendu jusqu'à cette semaine et qui pourtant est très courant ! cela veut dire "OK, c'est parfait" ou quelque chose comme cela. Ben oui, on peut être expat depuis 4 mois et ne pas saisir ces mots si essentiels... Il m'en reste du chemin à parcourir pour maitriser le japonais !*
Ceci dit, en cours nous avons appris quelques petites choses fort amusantes. Par exemple, bébé en japonais se dit Akachan. Aka en fait signifie "rouge" et"chan" est la particule utilisée pour designer les enfants...

Aka + chan = CIMG1846_2

Et un homme pour designer son épouse dira "Kanai"... est-ce à dire qu'une bonne épouse japonaise doit porter de la lingerie affriolante en tout temps ?

* Quelques jours après avoir rédigé le brouillon de ce billet, je réalise que j'entendais plein de gens me dire "Deja vu", et je me demandais bien pourquoi !

Posté par FloaSingapour à 20:53 - Langue - Commentaires [15] - Permalien [#]
Tags : ,

Commentaires

    Pas facile!

    Cela ne doit pas être facile d'apprendre une langue qu'on entend tous les jours!Bon courage pour votre apprentissage du Japonais!

    Brice

    Posté par Brice, 05 avril 2008 à 22:21
  • Je croyais que la femme c'etait okusan...

    Chan, c'est plus le niveau de familiarite.
    xxx-sama, personne important ou que l'on respecte
    xxx-san, glandu standard mais a qui on vas quand meme pas foutre un pain au cas ou il reponde.
    xxx-chan truc de la famille, neko-chan: le chat, inu-chan: le clebs. kumo-chan: l'araignee (dans le plafond).
    y'a aussi xxx-kun: familier pour les objets masculin
    Le probleme... c'est que comme d'habitude avec le japonnais... y'a aucune vrai regle et le simple fait que j'en ecrive une la rend auto-obsolete. Plus tu lis de bouquin sur le japonnais, plus tu te rend compte des degats. C'est un peu comme si tu essayais de faire marcher le magnetoscope a partir du mode d'emploi de la machine a laver.

    Par exemple, tu verras aussi des filles s'appeler xxx-kun entre elle (genre "bonjour chlamydia-kun?, ah bonjour petasse-chan!"). Des gens n'utiliseront jamais "sama" dans leur vie. La plupart des ouvrage ne parle pas du "neee" (hein/ouais) alors que pour certaine personne c'est le seule vocabulaire qu'elles possedent. autre exemple, ma belle mere ne semble savoir dire que 2 choses; soit "onto da!" (diantre/ah bon/fouchtra/ mazette) soit... un flot totalement incontrolable de onkeries qui font vraiment se demander comment elle a put arriver a son age sans s'etouffer avec du pain de mie ou en respirant pas assez vite.

    La touche finale qui rend cette langue aussi appreciable qu'un verre d'hepax... le nippanglais. A ne pas confondre avec l'engrish qui est une tentative de parler le vrai anglais tout en echouant lamentablement comme si c'etait quelque chose de reelement sur-humain a accomplir. Le nippanglais elle la sale manie de japanois de prendre un mot anglais, garder son sens, flinguer sa prononciation ou parfois l'abreger a la barbare, le transcrire avec sa mauvaise prononciation. et pour finir decreter que c'est un mot japonnais et que ca a toujours ete comme ca...
    exemple... doa... qui veut dire porte... qui est le massacrage de 'door'.
    passocon: personnal computer
    baurrupen: ball point pen
    kicchin: kitchen
    la liste est malheureusement assez longue...

    Le bon cote des choses c'est que dans ce pays ou tout est cher la culture a sut rester au rabais...

    Posté par Coligny, 06 avril 2008 à 00:09
  • Quelle marade...

    ...le commentraire de Coligny. J'en ris encore ! merci de ce délicieux moment !!!
    La maman de Flo

    Posté par bigmammy, 06 avril 2008 à 01:07
  • Géniale, cette illustration de Akachan LOL !
    Il y a plusieurs mots pour femme le sens marital : Kanai s'écrit avec Maison et Intérieur. Il y a aussi Okusan (Oku : le fond et san... bah san quoi). Certains utilisent même "Housewife" pour moderniser le concept. Je ne me risquerai pas à l'écriture japonaise, sûr que je me tromperai (cf. Coligny)! Et je viens aussi de trouver ça : キッチンドリンカー kicchindorinkaa : femme au foyer alcoolique
    Ca peut être très utile mwahahahaha!

    Posté par Mouli, 06 avril 2008 à 10:52
  • Coligny en très grande forme!!!!!!!!
    Mouli, certains hommes appellent leur femme "wife", plutôt que "kanai"; je dirais que ce sont des hommes de 40-50 ans qui utilisent ce terme... il y a eu un feuilleton télévisé il y a 3 ans environ dont le héros était un homme au foyer follement amoureux de sa femme qu'il nommait "wife". Quelquefois, pour renforcer le "ménager" de "kanai" certains disent "uchi no kanai"...(uchi= intérieur).
    On ne parle que très rarement de sa propre femme en utilisant "okusan", c'est la femme des autres car un terme honorifique...une femme (un homme)peut s'adresser à une autre femme en disant "okusan" dans le sens de "madame, femme mariée". Mon coiffeur parle de sa femme qui travaille avec lui en disant "okusan" surtout quand elle est présente. Pour les propriétaires ou gérantes d'hôtels ou auberges on dit "o-kami-san".

    Posté par Baiya, 06 avril 2008 à 12:08
  • C'est bizarre, le "uchi no kanai"... Dans Kanai, il y a déjà uchi (内).

    Posté par Mouli, 06 avril 2008 à 12:12
  • uchi no kanai

    Eh oui, pour encore plus montrer la possession...??? je me souviens qu'un ami japonais utilisait tout le temps cette expression et que ça m'avait un peu choquée au début (comme Mouli...pourquoi dire deux fois la même chose... 'uchi': tape l'expression dans un moteur de recherche et tu auras une liste de blogs qui se servent de cette appellation).

    Posté par Baiya, 06 avril 2008 à 19:59
  • daijobu

    sans rancune ?


    Daïjobu.
    LN.

    Posté par LN, 06 avril 2008 à 22:28
  • Ca parait trop dur cette langue! Pour eux les bébé sont tous rouges alors?!!

    Posté par maé, 07 avril 2008 à 04:36
  • eh bien....

    tous ces commentaires (merci Coligny pour ce grand moment de rigolade !) sur la façon de désigner la femme en disent long sur sa place dans la société...

    Litou, l'âme MLF ce matin

    Posté par Litouli, 07 avril 2008 à 18:04
  • Omoshiroi da yo !

    Trop marrant vos comms !
    Hei, nihongo wa chotto hen na desu !

    Posté par lounalove95, 02 mai 2008 à 18:11
  • Hum...

    Enfaite Daijobu veux dire ça va xD

    Posté par Jade, 26 octobre 2008 à 00:52
  • petite faute

    lounalove pour info l'adjectif se met avant lemot qu'il complete don c'est hen na chotto et non pas chotto hen na

    Posté par julian, 21 mai 2015 à 20:24
  • Omoshiroi da yo !

    Et donc, qu'est-ce que ça veut dire le coimmentaire de lounalove?
    Nihongo c'est "le japonais" non? Chotto je connais par l'expression "Chotto matte" mais sinon ça veut dire quoi?

    Posté par DeBu, 18 juin 2015 à 04:04
  • Hen na chotto

    "Le Japonais est une langue un peu étrange"
    C'est sympa on en apprend plus dans les commentaires que dans le contenu en lui même sur ce blog haha !

    Posté par NeM, 06 juin 2016 à 07:10

Poster un commentaire